Лингвометодические основы лексико-семантической работы в начальных классах адыгейской школы 13. 00. 02 Теория и методика обучения и воспитания (русский язык в общеобразовательной и высшей школе)



Скачать 366.4 Kb.
НазваниеЛингвометодические основы лексико-семантической работы в начальных классах адыгейской школы 13. 00. 02 Теория и методика обучения и воспитания (русский язык в общеобразовательной и высшей школе)
ПХАНАЕВА САИДА НУРБИЕВНА
Дата26.03.2013
Размер366.4 Kb.
ТипАвтореферат
источник


На правах рукописи


ПХАНАЕВА САИДА НУРБИЕВНА


ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ РАБОТЫ

В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ АДЫГЕЙСКОЙ ШКОЛЫ


13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания

(русский язык в общеобразовательной и высшей школе)


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук


Майкоп – 2007


Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания

Адыгейского государственного университета


^ Научный руководитель: доктор педагогических наук

профессор Шхапацева Мина Хаджебиевна


Официальные оппоненты: доктор педагогических наук

профессор Джандар Бетти Махмудовна


кандидат педагогических наук

доцент Кахужева Зарема Кимовна


Ведущая организация: Кубанский государственный университет


Защита состоится 27 сентября 2007 года в 10.00 на заседании диссертационного совета ДМ 212.001.04 в Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Университетская, 208.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейского государственного университета.


Автореферат разослан 27 августа 2007 года.


Ученый секретарь

д

иссертационного совета

доктор педагогических наук профессор М.Р. Кудаев

О^ БЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Актуальность и постановка проблемы исследования. Язык является обязательным элементом национальной культуры, важнейшим средством формирования и духовного развития личности. Именно такое понимание роли языка в обществе определяет особое место предмета «Русский язык как государственный» среди других областей знаний в национальной школе. Сегодня русский язык является одним из богатейших мировых языков с уникальной историей развития, языком дружбы и взаимопонимания народов Российской Федерации.

В октябре 1991 года впервые в законодательной практике России был принят закон «О языках народов РСФСР», призванный способствовать максимальному раскрытию национально-культурного потенциала народов России и определению государственных языков РФ. На основании данного закона, среди всех языков, используемых жителями Республики Адыгея, выделяются – и это правомерно – два языка: адыгейский – язык народа, название которого носит республика, и русский – язык межнационального общения народов не только Адыгеи, но и всей России.

Особенность сложившегося социолингвистического контекста в Республике Адыгея состоит в том, что в национальных школах начальное образование осуществляется на родном языке, с 5-го класса русский язык не только остается объектом изучения, но и уже становится языком обучения. В таких условиях возрастает коммуникативная роль русского языка как традиционного языка межнационального общения в Российской Федерации и ее субъектах. Языковая ситуация диктует необходимость разработки новой концепции изучения русского языка в системе начального образования в соответствии с реальным состоянием и перспективами развития функций родного и русского языков на территории Адыгеи.

Овладение языком начинается с накопления учащимися лексического запаса, с обогащения их словаря. При этом недостаточно простого накопления слов, работа над лексическими единицами в национальной школе должна быть комплексной и включать: 1) работу над семантикой слова; 2) работу над грамматическими формами слова; 3) работу над сочетаемостью слов; 4) работу над употреблением слова в речи; 5) стилистическую работу.

На начальном этапе обучения, когда учащиеся адыгейских школ делают попытку заговорить на русском языке, они сталкиваются с такой преградой, как непонимание семантики слова. Общеизвестно, что введение новой лексики связано с ее семантизацией. От правильного выбора способа семантизации во многом зависит успех педагогического процесса. Однако, как очень часто бывает, заранее точно предвидеть ее очень трудно, так как семантизация во многом зависит от уровня владения языком обучающихся, от уровня их языковых знаний, а также и от характера самой лексической единицы, ее соотношения с эквивалентом в родном языке учащихся. Недостаточное знание лексико-семантической системы русского языка вызывает употребление слов в несвойственном для них значении, тенденцию к сужению значения слов, нарушению их валентности. Поэтому при объяснении слова для полного раскрытия его значения целесообразно применять не один, а несколько способов семантизации. Только комплексный подход к семантизации может обеспечить активное усвоение учащимися изучаемой лексики.

Проблемы семантизации русской лексики в школах абхазо-адыгской языковой группы получили свое освещение в работах Н.Б. Экбы, М.Х. Шхапацевой, А.Х. Загаштокова, А.Ю. Кемрюговой. Однако в национальной адыгейской школе по проблемам обучения лексике русского языка наметился круг вопросов, которые требуют к себе серьезного внимания. В первую очередь к ним относятся семантическая структура слова и лексическая сочетаемость.

В современных программах, учебниках, методических пособиях делается попытка познакомить учащихся национальных школ с такими лексическими понятиями как полисемия и синонимия. Однако в теоретическом плане отсутствуют исследования по методике обучения учащихся начальных национальных (адыгейских) школ многозначным и синонимичным словам русского языка, что, в свою очередь, приводит к низкому уровню развития русской речи у учащихся-адыгейцев. Недостаточная разработанность проблемы, а также низкий уровень умений и навыков лексико-семантического анализа слов в начальной адыгейской школе определили актуальность темы исследования.

При изучении русского языка возникает противоречие между тем, что теоретически учащийся, обучающийся в начальной национальной школе, должен уметь раскрывать значение многозначных и синонимичных слов, и тем, что на практике наблюдается прямо противоположное явление – младший школьник не знает многих значений слов и поэтому не может правильно употреблять многозначные и синонимичные слова в своей речи. Выявленное противоречие позволило сформулировать проблему исследования: какой должна быть методическая система лексико-семантической работы в начальных классах адыгейской школы, чтобы овладение учащимися лексическими единицами русского языка было более эффективным.

Объект исследования - процесс обучения лексике русского языка учащихся начальной адыгейской школы.

Предмет исследования – методическая система обучения лексике русского языка в начальных классах адыгейской школы.

Цель исследования - разработка обоснованной методической системы эффективного обучения русской лексике, способствующей совершенствованию процесса лексико-семантической работы в начальных классах адыгейской школы.

Гипотеза исследования - лексико-семантическая работа на уроках русского языка в начальных классах адыгейской школы может осуществляться более эффективно, если:

- будут исследованы лингвистические основы лексико-семантической работы на уроках русского языка;

  • обучать учащихся лексике русского языка с учетом результатов сопоставительного анализа полисемичной и синонимичной лексики русского и адыгейского языков;

  • будет создана эффективная методическая модель, учитывающая взаимосвязь полисемичной и синонимичной лексики русского языка, а также явления транспозиции и интерференции родного языка в усвоении лексики русского языка.

  • разработать комплекс упражнений по ознакомлению, семантизации и активизации в речи учащихся-адыгейцев полисемичной и синонимичной лексики русского языка.

Для достижения поставленной цели и реализации выдвинутой рабочей гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1) дать теоретическое обоснование лексико-семантической работы в начальных классах адыгейской школы;

2) изучить реальное состояние преподавания и эффективность обучения лексике русского языка в адыгейских школах;

3) провести анализ действующей программы и учебников по русскому языку для школ абхазо-адыгской языковой группы в плане исследуемой проблемы;

4) определить основы построения и разработать методическую систему лексико-семантической работы в начальных классах адыгейской школы и экспериментально обосновать ее эффективность.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретический (анализ лингвистической, психологической, педагогической и методической литературы в аспекте темы исследования); сопоставительный (выявление общих и несовпадающих лексико-семантических явлений в изучаемых языках, выявление типичных ошибок, определение их природы, установление путей их предупреждения и преодоления); социально-педагогический (наблюдение за учебным процессом, анализ программ, учебников, методических пособий, установление состояния преподавания русского языка, качества лексико-семантических знаний и умений учащихся); экспериментальный (проведение констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов).

Методологической основой данного исследования послужили положения философии о взаимодействии языка и мышления, о языке как о средстве общения, средстве существования и выражения мысли, основополагающие принципы педагогики, психологии, лингвистики и лингводидактики.

Теоретическую основу исследования составили труды по лексике русского языка (В.И.Абаев, Ю.Д.Апресян, О.С.Ахманова, В.В.Виноградов, А.Д.Григорьева, Э.В.Кузнецова, Д.Н.Шмелев, Н.М.Шанский и др.), исследования о психофизиологических механизмах формирования неродной речи (В.А.Артемов, Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, А.Р.Лурия, Л.В.Щерба и др.), по теории методов обучения (И.Я.Лернер, М.С.Скаткин и др.), осново­полагающие исследования по методике преподавания русского языка как родного (С.И.Абакумов, Н.Н.Алгазина, В.В.Бабайцева, М.Т.Баранов, Т.А.Ладыженская, М.Р.Львов, А.В.Текучев, Л.А.Тростенцова, К.Д.Ушинский, Г.А.Фомичева и др.), работы по проблемам методики преподавания русского языка в нерусской школе (Н.З.Бакеева, И.В.Баранников, Г.Г.Буржунов, Г.Г.Городилова, А.Х.Загаштоков, К.З.Закирьянов, Р.Б.Сабаткоев, Л.Г.Саяхова, Х.Х.Сукунов, Л.З.Шакирова, Н.М.Шанский, И.А.Шаповалова, М.Х.Шхапацева, Н.Б.Экба и др.), проблемам билингвизма (М.Л.Апажев, Б.Х.Балкаров, З.У.Блягоз, Е.М.Верещагин, Ю.Д.Дешериев, И.Ф.Протченко, М.Х.Шхапацева, Н.Б.Экба и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

  • исследование содержит теоретическое обоснование исходных лингвистических, психолого-педагогических и методических позиций;

  • проведено типологическое сопоставление лексико-семантических единиц русского и адыгейского языков, способствовавшее выявлению интерференции и транспозиции родного языка;

  • разработана и научно обоснована методическая модель лексико-семантической работы и создана методическая система обучения полисемичной и синонимичной лексике в начальных классах адыгейской школы.

Теоретическая значимость исследования состоит в теоретическом обосновании методической системы лексико-семантической работы в начальных классах адыгейской школы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что создана методическая система обучения, способствовавшая совершенствованию процесса лексико-семантической работы в начальных классах адыгейской школы и обоснована ее эффективность. Материалы исследования могут быть использованы: 1) при организации словарной работы на уроках русского языка в условиях билингвизма; 2) при отборе лексического материала учителями национальной школы; 3) на лекционных, практических и лабораторных занятиях по методике преподавания русского языка на педагогических факультетах университетов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Эффективность работы по изучению полисемичных и синонимичных лексем достигается путем определения принципов отбора теоретических сведений по полисемии и синонимии, их объема и содержания в начальных классах национальной школы.

2. Необходимым условием эффективного обучения полисемичной и синонимичной лексике русского языка в начальной адыгейской школе является сопоставительное описание многозначных билексем и синонимичной лексики русского и адыгейского языков с целью выявления лексико-семантической транспозиции и интерференции родного языка.

3. Усвоение семантических и грамматических характеристик полисемичных и синонимичных лексем осуществляется на материале разработанного комплекса упражнений, в основу которого, исходя из специфики организации учебного процесса в начальной адыгейской школе, положен принцип взаимосвязанного изучения полисемичной и синонимичной лексики, а также лексического и грамматического материала.

Достоверность полученных в исследовании результатов обеспечивается обоснованностью исходных методологических позиций; использованием комплекса методов исследования, соответствующих его объекту, цели и задачам; сочетанием количественного и качественного анализа результатов экспериментальной части исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания АГУ, на научных конференциях аспирантов и соискателей АГУ, отражены в научных статьях в сборниках: Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Коллектив авторов. /Под ред. М.Х. Шхапацевой/. – Майкоп, изд-во АГУ, 1999. – 139 с; Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Группа авторов. /Под ред. М.Х. Шхапацевой/. – Майкоп: изд-во АГУ, 2006, - 200 с.; Теория и практика обогащения словарного запаса обучаемых в условиях полиэтнической среды. Сборник статей. /Под ред. З.У.Блягоза/. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2006.-158 с. Материалы IV Всероссийской научной конференции молодых ученых «Наука. Образование. Молодежь». – Часть II.- Майкоп: изд-во АГУ, 2007. – 347 с.; Наука-2006 /Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ/: - Майкоп, изд-во АГУ, 2007. – 260 с.; Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №13(36): Аспирантские тетради: Научный журнал. – СПб., 2007. – 264 с.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.


^

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ



Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность; определяется цель, объект и предмет исследования, выдвигается гипотеза, ставятся задачи, раскрываются научная новизна и практическая значимость работы, определяются методы исследования, формулируются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Лингвистические основы лексико-семантической работы в начальной адыгейской школе» исследуются лингвистические основы лексико-семантической работы в начальной адыгейской школе, проводится сопоставительный анализ лексической системы русского и адыгейского языков в методических целях, анализируется лексико-семантическая интерференция как лингвометодическая проблема.

Лексика, наряду с грамматикой, составляет основу любого языка. Без усвоения лексики невозможно овладеть грамматическим строем языка. Поэтому овладение лексикой для употребления ее в речи – одна из главных задач обучения русскому языку в национальной школе.

Особенность лексической системы, в отличие от грамматической, - обширность, практическая неисчислимость ее единиц. В этой системе наиболее тесно связанными являются полисемия и синонимия, в связи с этим наше исследование проводится по указанным двум направлениям.

Основной единицей лексической системы является слово. Дать научное определение слова сложно, так как слова многообразны по структурно-грамматическим и семантическим признакам. М.В.Панов утверждает, что «слова – это смысловые единства, части которых не составляют свободного сочетания… Все, что отвечает этому требованию, есть (в той или иной степени) слово». Д.Н. Шмелев считает, что «слово – это единица наименования, характеризующаяся цельнооформленностью (фонетической и грамматической) и идеоматичностью». Все другие языковые единицы связаны со словом, зависят от него: фонема и морфема получают значение только в слове, словосочетания и предложения образуются из слов.

Многозначность, или полисемия, представляющая одну из основ яркости и выразительности русской лексики, в истории языка получила разные толкования. Известные лингвисты А.А.Потебня, Д.Н.Овсяннико-Куликовский, Л.В.Щерба ставили под сомнение возможность многозначного слова. А.А.Потебня вообще отрицал многозначность слова. Он считал, что слово приобретает значение лишь в предложении, и утверждал, что «малейшее изменение в значении слова делает его другим словом». Л.В.Щерба был солидарен с мнением А.А.Потебни и подчеркивал: «неправильно думать, что слова имеют по несколько значений: это в сущности говоря, формальная и даже просто типографическая точка зрения. На самом деле мы имеем всегда столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений…». Большинство современных ученых (Р.А.Будагов, В.В.Виноградов, Ф.И.Литвин, Н.М.Шанский и др.) признают реальность полисемии в русском языке.

В экстралингвистическом плане полисемия слов предполагает прежде всего ряд различных обозначаемых предметов – денотат. В лингвистическом же плане многозначное слово отображает реальность через объективный момент сходства – семантические ассоциации.

Э.В.Кузнецова, определяя факторы, влияющие на развитие полисемии, выделяет логический фактор – наличие в понятиях общих признаков и языковые факторы. К языковым факторам она относит условия речевого употребления, которые могут способствовать реализации новых значений, создавая необходимый указательный контекстуальный минимум и имеющие сходство в сочетаемости.

В современной русской лингвистической науке общепринятым является положение о том, что существует кратчайшая двусторонняя единица лексико-семантической системы – лексико-семантический вариант многозначного слова, который употребляется в речи и фиксируется толковыми словарями.

Итак, многозначное слово – это система значений и подзначений, закономерно связанных как между собой, так и со значениями других слов. Установить смысловой объем какого-либо слова – значит выявить совокупность разных его значений в пределах данного слова и границу каждого из них.

Один из важнейших признаков многозначности – системность значений. Семантическое единство слова заключается, прежде всего, в определенной связи отдельных значений друг с другом. Учеными высказываются разные точки зрения в отношении структурной организации многозначного слова. Наиболее четкой представляется типология значений, строящаяся по ряду противопоставлений. Первое противопоставление – основное и неосновное значение многозначного слова. Основное значение – своеобразный центр, вокруг которого организуются все остальные значения, называемые неосновными (производными, вторичными). Второе противопоставление – прямые и переносные значения. Как отмечал В.В.Виноградов, «значения прямые, номинативные, как бы непосредственно направлены на предметы, явления, действия и качества действительности (включая сюда и внутреннюю жизнь человека) и отражают их общечеловеческое понимание».

В процессе рассмотрения полисемии неизбежно возникают вопросы омонимии. В.И.Абаев справедливо замечает, что «в историческом плане легко и точно различаются эти два явления: 1) созвучие разных слов, которые никогда, ни в какую историческую эпоху данного языка не были одним словом и развитие которых можно изобразить параллельными, нигде не сходящимися линиями, это и есть действительная омонимия; 2) созвучие слов, значения которых могут нам казаться сейчас более или менее сильно расходящимися, но которые явились результатом закономерного семантического развития одного слова, развития, которое можно изобразить линиями, сходящимися в одной точке; это омонимия мнимая, которая в действительности является полисемией. Между омонимией и полисемией нет ничего общего, никаких точек соприкосновения. Полисемия никогда не может стать омонимией и обратно».

Исходя из лингвистической сущности полисемии, в методике обучения необходимо учитывать следующие положения: 1) полисемия – наличие у одного и того же слова нескольких значений; большинство слов в языке многозначно; 2) между значениями многозначного слова существует семантическая связь, они объединяются в смысловое единство посредством определенных отношений, которые имеются между ними; 3) с точки зрения структурной организации полисемы типологию значений можно свести к ряду противопоставлений: основные и неосновные (производные, вторичные) значения; прямые и переносные; свободные и контекстуально связанные; 4) среди переносных значений выделяют разные типы: метонимию, метафору, синекдоху, функциональный перенос; 5) переносное значение может быть индивидуально-авторским (переносное употребление слов) и выступать как изобразительно-выразительное средство языка; 6) первостепенную роль для выяснения значения полисемы играет контекст; 7) следует различать явление полисемии и омонимии; 8) многозначные слова входят в лексическую систему языка, для которой характерны парадигматические связи и синтагматические отношения.

Учет этих положений создает базу для свободной ориентации в лексике русского языка, в способах обозначения понятий и приемах переноса и переосмысления слов.

Словарный запас постоянно обогащается новыми словами, значениями и оттенками значений, в результате чего язык постепенно изменяет, совершенствует свою структуру. Одним из показателей языкового развития, результатом изменения лексического состава конкретного языка является синонимия.

В лингвистической литературе синонимы получили не одно определение. Все они во многом повторяются, в то же время чем-то отличаются друг от друга. Появление разных, а иногда и противоположных подходов к семантической характеристике слов, являющихся объектом синонимии, происходит из недостаточной разработанности проблемы семасиологии, в частности проблемы значения слова. Лексические синонимы – одна из наиболее хорошо изученных семантических категорий. Им посвящено немало работ, они подробно описаны в синонимических словарях. Однако вопрос о лингвистической сущности синонимов до сих пор остается актуальным.

В настоящее время в русском языкознании (при наличии различных точек зрения на сущность синонимов) выявились три основных определения:

  1. Синонимичными являются близкие по значению слова.

  2. Тождественные по значению слова.

  3. Близкие и тождественные по значению слова.

В созданной нами методической системе мы придерживаемся точки зрения З.А.Александровой в определении понятия синонимии. По ее мнению, синонимами считаются слова, выражающие одно и то же понятие, тождественные и близкие по значению, отличающиеся друг от друга оттенками значения, принадлежностью к тому или иному стилистическому слою языка, экспрессивной окраской и имеющие хотя бы частично совпадающую сочетаемость, так как только в этом случае они способны заменить друг друга в реальных языковых контекстах.

Глубокая взаимосвязь синонимии и полисемии в значительной степени определяет всю организацию лексики русского языка, влияет на состав и линии взаимодействия различных лексических групп. Новое значение слова не всегда выражает новое в языке понятие. Многозначность в таких случаях ведет к синонимии. Рост числа синонимов оказывается пропорциональным росту многозначности. Однако, хотя лексическая синонимия тесно связана с многозначностью, семантическое отождествление или сближение не всегда идет соответственно по всему смысловому объему слова (М.И. Фомина).

Связь между синонимией и полисемией является скорее односторонней, так как от содержательной структуры слова, от наличного в ней качества значений зависит и число возможных синонимических рядов, в которых данное слово может быть представлено. Так, если слово имеет только два значения, то оно (в соответствии с количеством наличных в нем значений) может входить не более чем в два синонимических ряда. В настоящее время вопрос о правомерности включения слова в синонимические ряды столько раз, сколько значений оно имеет, не является дискуссионным. Однако некоторые исследователи, разграничивающие значения слова на основные и переносные, слова в переносных значениях выносят за пределы синонимического ядра и синонимического словаря. Так, по мнению М.Ф. Палевской, «слова, употребляемые в переносном значении, область синонимов контекстуальных. В словаре они не должны приводиться в качестве синонимов к словам с основным значением».

Таким образом, многозначность и синонимия – важнейшие лексико-семантические группы, во многом определяющие семантическую систему языка.

Стремление поставить изучение русского языка в национальной школе на глубоко научную основу обусловило появление сопоставительных лексических работ на материале русского и национальных языков. Отсутствие фундаментального структурно-типологического анализа русского и адыгейского языков препятствует эффективному обучению второму языку учащихся. Вышедшая в 2005 году работа М.Х. Шхапацевой «Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков» существенно восполняет этот пробел, хотя в ней сопоставляется только грамматический строй русского и адыгейского языков.

По своему происхождению русской и адыгейский языки принадлежат к разным языковым семьям: русский язык относится к славянской ветви индоевропейских языков, адыгейский – к иберийско-кавказской семье языков.

При сопоставлении лексики двух разносистемных русского и адыгейского языков особое внимание было уделено эквивалентности многозначных слов, так как многозначные слова являются наиболее активной зоной лексико-семантической интерференции. Анализ показал, что в редких случаях в разных языках два многозначных слова соответствуют друг другу по своим значениям. На примере многозначных глаголов русского идти и адыгейского к1он можно проследить их основные и наиболее распространенные значения: человек идет – ц1ыфыр мак1о; спектакль идет – спектаклыр мак1о; снег идет – ос къесы; дождь идет – ощх къещхы; пар идет – пахъэ къек1ы (къэк1о); весна идет – гъатхэр къэк1о (къэблагъэ); шапка идет – па1ор къек1у; время идет – зэманыр мак1о; идти на убыль – нахь мак1э хъун; идти учиться – еджак1о к1он. Из предоставленного иллюстративного материала видно, что сигнификация осуществляется в каждом языке по-разному, что должно быть хорошо осознано и усвоено учащимися.

В сопоставляемых языках можно выделить следующие группы соотношения полисемантических лексем:

1. Отношение полного совпадения (тождества).

Этот тип характеризуется тем, что в обоих языках объем значений совпадает: слива – къыпц1э – фруктовое дерево с небольшими плодами, плод этого дерева; новый – к1э – впервые созданный или сделанный, недостаточно знакомый, малоизвестный.

2. Отношение пересечения.

Данный тип соотношений лексико-семантических вариантов многозначных слов двух языков самый многочисленный и сложный. Отношение пересечения имеет следующие разновидности:

а) одному многозначному слову русского языка соответствует несколько многозначных адыгейских слов: вести – помогать идти, вести, сопровождать – щэн; идти во главе, направлять – гъэк1он; движение – зегъэк1он; руководить, заведовать чем-нибудь – егъэк1ок1ын.

б) двум и более многозначным русским словам соответствует одно многозначное адыгейское слово: идти, ходить, ехать, ездить – к1он; жарить, печь – гъэжъэн; прийти, приехать – къэк1он;

3. Отношение подчинения.

Данный тип соотношений лексико-семантических вариантов слов русского и адыгейского языков характеризуется тем, что они находятся в отношении рода и вида: Унэ – дом, комната; тхылъ – книга, учебник; гъогу – путь, дорога; телъхьан – класть, помещать.

В лексике сопоставляемых языков выделяются различные группы синонимов. Одну из таких групп составляют синонимы, способные заменять друг друга в любом контексте, т.е. полные синонимы, например: лингвистика – языкознание; заглядеться – засмотреться; ежэн – пэплъэн – «ждать», зэпычын – зэпытхъын – «прервать», «оборвать».

В другую группу в обоих языках можно выделить синонимы, которые не всегда могут заменять друг друга в контексте – неполные синонимы. Например, сиять – сверкать; илъэс – гъэ «год», дагъо – лажэ «недостаток», «дефект». Ср. в ад: К1алэр илъэс т1ок1 хъугъэ.Юноше исполнилось двадцать лет, но нельзя сказать К1алэр гъэ т1ок1 хъугъэ.

Следующую группу составляют синонимы, различные по стилистической и эмоциональной окраске. Стилистическое расслоение лексики русского языка наиболее наглядно отражается на структуре синонимического ряда. В качестве примеров Е.А. Бахмутова приводит слова клевета – инсинуация, поклеп, кляуза. Лексике деловых стилей инфекционный, флора, зачитать соответствуют общеупотребительные слова заразный, растительность, прочитать. В адыгейском языке обиходно-бытовые слова свободнее противопоставляются нейтральным, что обеспечивается наличием в разговорно-просторечных словах, как правило, более выраженной эмоции. Например, губжын «сердиться», зэшъонэн «приходить в ярость».

Указанные различия в семантической структуре слов, в объеме значений слов, несовпадение схем синтаксической сочетаемости и систем ассоциативных связей, неодинаковый количественный состав и семантическое различие между синонимическими рядами и их членами является основными причинами, вызывающими лексико-семантическую интерференцию, на что должно обращаться особое внимание в построении методической системы лексико-семантической работы.

Необходимость разработки целостной концепции интерференции психологами и психолингвистами, лингвистами и социолингвистами, методистами и учителями давно уже осознана, сформулированы принципиальные подходы к ее решению, она вычленена как самостоятельная и актуальная проблема предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся в качестве важнейшей предпосылки повышения эффективности и результативности учебного процесса (А.М.Айтберов, З.У.Блягоз, Г.Г.Буржунов, А.П.Величук, Е.М.Верещагин, А.Х. Загаштоков, И.А.Зимняя, К.З.Закирьянов, А.А.Леонтьев, В.Ю.Розенцвейг, Р.Б.Сабаткоев, М.Б.Успенский, М.Ш.Шекихачева, М.Х.Шхапацева, Н.Б.Экба и др.).

В лингвистической литературе термин «интерференция» используется для обозначения тех видоизменений, которые наблюдаются в речи двуязычных как результат взаимодействия различных языковых систем.

Основными причинами, вызывающими лексико-семантическую интерференцию, являются семантические и структурные расхождения в лексике родного и русского языков: 1) несовпадение объема значений слов; 2) схем лексической сочетаемости; 3) систем ассоциативных связей у соотнесенных слов; 4) неодинаковый количественный состав членов синонимического ряда; 5) семантическое различие между членами синонимического ряда.

При интерференции происходит перенос норм родного языка на второй язык, в последнем возникают транспозитивные (положительные) и трансферетивные (отрицательные) навыки.

Положительная интерференция – перенос транспозитивных навыков, сформированных на родном языке, на второй язык. Межъязыковая положительная интерференция возникает при совпадении структурно-типологических особенностей адыгейского и русского языков. Например, на лексико-семантическом уровне – совпадение значения слова: уашъо – небо, ощхы – дождь, уцы – трава, чъыгы – дерево и др.; на морфологическом – одинаковый способ словообразования: к1он – идти, къэ-к1он – при-дти; хьын – нести, къэ-хьын – при-нести, афэ-пхьын – от-нести; на синтаксическом (на примере словосочетаний): это что? – мыр сыд?, хорошо учится - дэгъоу еджэ и др.

Для интенсификации обучения второму языку важно определить конвергентный (сходный, одинаковый, похожий) и дивергентный (различный, неодинаковый, непохожий) материал при взаимодействии родного и второго языков в учебном процессе. В связи с опережающим изучением родного языка в адыгейской школе существует условие для опоры на лексические умения и навыки по адыгейскому языку в процессе изучения русского языка.

В одних случаях конвергентные словосочетания в русском языке образуются аналитически (мягкое дерево, деревянный совок), а в адыгейском – синтетически (пхъэшъаб), в других случаях в обоих языках сходные словосочетания создаются аналитически: туманное утро – пчэдыжь пщагъу, левая рука – 1э сэмэгу. Но большое количество словосочетаний в русском и адыгейском языках, будучи семантически и структурно совершенно одинаковыми, имеет порядок следования компонентов иной, например: красный песок – пшэхъо плъыжь (песок красный), крупное яблоко – мы1эрысэшху (яблоко крупное).

Транспозиция не препятствует овладению нормами изучаемого языка, а, наоборот, облегчает и ускоряет его усвоение. Она дает возможность опираться на речевой опыт учащихся на родном языке, расширяет их речевую практику, способствует накоплению языкового опыта и формированию чувства языка. Поэтому максимальное использование транспозиции и борьба с явлениями трансференции, несомненно, повысит эффективность обучения учащихся русскому языку в адыгейской школе.

^ Во второй главе диссертации «Психолого-педагогические предпосылки лексико-семантической работы в начальной адыгейской школе» исследованы психолого-педагогические особенности усвоения русской полисемичной и синонимичной лексики учащимися-адыгейцами, проведен анализ программы и учебников, описывается типология лексико-семантических ошибок в речи учащихся (на основе констатирующего эксперимента).

Обучение любому языку, в том числе и второму, неразрывно связано с возрастной и педагогической психологией. Знание психофизиологических процессов, происходящих у ребенка в момент усвоения второго языка, позволяет правильно определить меру доступности изучаемого материала, помогая разработать наиболее оптимальную систему обучения.

В определении психофизиологических и психолингвистических основ взаимосвязанного обучения лексике русского и адыгейского языков мы опираемся на исследования Л.С. Выготского, П.Я. Гальперина, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, А.А. Леонтьева, А.Р. Лурия, Л.В. Щербы и др.

Русский язык в адыгейской школе выполняет большую социальную функцию, с пятого класса служит языком обучения в школе, является не только важным учебным предметом, но и средством приобретения знаний и развития мыслительных способностей учащихся. В связи с этим необходимо решить важную психологическую задачу – выработать у учащихся навыки автономного мышления, постепенного переключения мышления с родного языка на русский (Шхапацева М.Х.).

Анализ программы по русскому языку для начальной национальной (адыгейской) школы с точки зрения изучения лексических понятий полисемия и синонимия, позволяет выявить следующие недостатки: 1) лексика не выделяется в специальный раздел, а, следовательно, и темы «Многозначные слова» и «Синонимы» целенаправленно не изучаются, что ведет к снижению эффективности усвоения лексических явлений в целом и полисемии и синонимии в частности; 2) занижены требования к знаниям, умениям и навыкам учащихся в области лексико-семантической работы в соответствии с их возрастными возможностями, что негативно сказывается на речевом развитии младших школьников; 3) лексические упражнения не подкрепляются теоретическими знаниями, поэтому снижается их эффективность; 4) не предусмотрена работа с толковыми словарями, со словарями многозначных слов, со словарями синонимов; 5) не учитывается влияние родного языка учащихся на процесс овладения лексикой русского языка.

В обучении русскому языку в национальной школе учебник занимает важное место. Он является «основным пособием, которое в принципе определяет всю совместную работу учителя и учащихся в сложном процессе обучения их речевой деятельности и изучения ими языка как семиотической системы» (Н.М. Шанский).

Анализ учебников для начальных классов по русскому языку для школ абхазо-адыгской языковой группы в аспекте исследуемой проблемы показал, что в них практически отсутствуют упражнения по введению понятий многозначности и синонимии. Ни в одном из проанализированных учебников не представлено упражнений, при работе с которыми учащиеся могли бы более подробно познакомиться с полисемичной и синонимичной лексикой русского языка, с особенностями употребления их в речи. Наблюдения показывают, что работа над полисемичными и синонимичными словами носит эпизодический характер, проводится без определенной системы.

Чтобы определить состояние лексико-семантической работы в начальной школе, изучить типологию лексико-семантических ошибок в русской речи учащихся, был проведен констатирующий эксперимент в школах Республики Адыгея. Экспериментальная проверка проводилась в СОШ №2 а.Кошехабль, СОШ №3 а.Егерухай Кошехабльского района, СОШ №6 а.Хатажукай Шовгеновского района.

В ходе эксперимента использовались следующие методы научного исследования: 1) наблюдение за работой учащихся на уроках русского языка; 2) проведение письменных проверочных работ и их анализ; 3) обобщение результатов эксперимента.

В эксперименте участвовало 197 учащихся. Учащимся 2-4 классов предлагалось 8 заданий, которые составлялись в соответствии с дидактическими принципами доступности, научности, систематичности, преемственности и целесообразности, учета возрастных особенностей учащихся.

Анализ выполнения данных заданий позволил определить уровень практического владения учащимися значениями полисемичных и синонимичных слов русского языка и умения пользоваться ими в своей речи согласно нормам русского языка.

Эксперимент показал, что овладение сложной лексической системой русского языка для учащихся-адыгейцев связано с большими трудностями. Они допускают ошибки в употреблении многозначных слов, слов синонимического ряда. Большие затруднения в овладении лексикой русского языка также связаны с межъязыковой лексической интерференцией, вызываемой существенными расхождениями в лексической системе русского и адыгейского языков. Наиболее типичными из них являются: 1) лексико-семантические ошибки, связанные с различиями в семантической структуре слов в двух языках, с перенесением значений слов адыгейского языка на русский; 2) владение учащимися, в основном, прямым, номинативным значением многозначных слов, которым в родном языке соответствует слово с одним значением; 3) неумение выбрать из слов синонимического ряда наиболее подходящего к данному контексту или речевой ситуации в результате несоответствия синонимических рядов слов в русском и родном языках; 4) неправильное употребление аффиксальных образований от одного и того же корня в связи с их неразличением в родном языке учащихся; 5) неправильное и неуместное употребление в речи многозначной и синонимичной лексики. Указанные типичные ошибки часто взаимодействуют, приводя к неправильной лексической сочетаемости.

^ В III главе «Методическая система лексико-семантической работы в начальной адыгейской школе» раскрываются основы построения методической системы лексико-семантической работы в начальных классах адыгейской школы; приводится система лексико-семантической работы в начальной адыгейской школе; анализируются результаты экспериментального обучения.

Современные лингводидакты (Н.З. Бакеева, Е.А. Быстрова, Е.И. Пассов, Р.Б. Сабаткоев, Н.М. Шанский, М.Х. Шхапацева, Н.Б. Экба и др.) в организации эффективного обучения русскому языку учащихся начальной школы опираются, наряду с общедидактическими принципами, и на лингводидактические принципы, которые обеспечивают коммуникативно-деятельностный подход в обучении неродному языку. Это принципы коммуникативности, комплексности, ситуативности, учета родного языка учащихся.

Для более эффективной и результативной словарной работы, сокращения количества лексических ошибок в речи учащихся необходимо усовершенствовать систему планирования лексико-семантической работы. С этой целью необходимо решение следующих взаимосвязанных теоретических задач:

1) разработка теории и практики занятий по лексике в школе с позиций структурно-семантического направления;

2) определение понятий «многозначные слова», «синонимичные слова», учитывая возраст и подготовку учащихся;

3) построение системы упражнений на основе теории распространения слов.

Другой стороной данной проблемы является решение методических задач: применение разнообразных методов и приемов обучения, особо выделив метод наблюдения, приемы сравнения, замены, обобщения, создание проблемной ситуации; постоянное осуществление поиска закономерностей успешного усвоения знаний, умений и навыков в процессе лексико-семантической работы; разработка системы упражнений по принципу последовательного перехода от конкретного к абстрактному, от простого к сложному, от знакомого к незнакомому, от неполной самостоятельности к полной самостоятельности выполнения поставленных задач; связь лексико-семантической работы с решением воспитательных задач.

Намечена была и система методов научного исследования. Наряду с общеизвестными методами: наблюдением, различными видами эксперимента, индивидуальными беседами, классификацией и анализом ответов учащихся и другими применялся метод поиска наиболее эффективного способа решения конкретной задачи.

Экспериментальная методика разработана с учетом взаимосвязанного изучения русского и адыгейского языков, что сказалось на принципах обора учебного материала и на целях обучения. В соответствии с сопоставительным методом в ходе эксперимента использовались такие методические приемы, как перевод, прием наглядности.

В качестве дидактического материала использовались слова, словосочетания, предложения, а также малые тексты, показывающие эстетическую функцию языка; занимательный материал (малые жанры, отрывки из сказок, стихи).

Разрабатывая научно обоснованную методику лексико-семантической работы, мы обратились к типологии упражнений. При этом учитывали, что при правильной реализации основных вопросов типологии упражнений решаются проблемы, связанные с расширением словарного запаса, развитием умения им оперировать, употреблять в речи.

В процессе выполнения тех или иных учебных действий соблюдалась определенная последовательность в подаче языкового материала в системе упражнений.

Предлагаемая система упражнений предполагает два этапа формирования и закрепления умений и навыков:

1. Упражнения на семантизацию новых лексем и умение оперировать лексическими единицами.

2. Упражнения на формирование устойчивых лексических умений и навыков, умение включать их в речевую практику.

Обучающий эксперимент условно был разделен на 3 этапа. Каждому этапу соответствовал определенный комплекс упражнений.

Задания 1-го комплекса были направлены на формирование навыков аудирования, семантизации, употребления в речи многозначных слов и синонимов с учетом их грамматических форм.

Таблица №1 Результаты выполнения заданий первого комплекса

Аул, школа

Классы,

кол-во уч-ся

Справились

%

Не справились

%

а. Кошехабль

4 эксп. 20

4 контр. 20

72

36

28

64

а. Егерухай

4 эксп. 21

4 контр. 21

68

47

32

53

а. Хатажукай

4 эксп. 21

4 контр. 21

67,2

56

32, 8

44


Второй комплекс упражнений направлен на проверку формирования навыков употребления в речи многозначной и синонимичной лексики на основе усвоения лексической и синтаксической сочетаемости.

Таблица № 2 Результаты выполнения заданий второго комплекса

Аул, школа

Классы,

кол-во уч-ся

Справились

%

Не справились

%

а. Кошехабль

4 эксп. 20

4 контр. 20

74

30

26

70

а. Егерухай

4 эксп. 21

4 контр. 21

72

30

28

70

а. Хатажукай

4 эксп. 21

4 контр. 21

64

44

36

56


Третий комплекс упражнений направлен на формирование навыков активного использования в речи многозначной и синонимичной лексики на основе учета их семантики, грамматической принадлежности, лексической и синтаксической сочетаемости. Этот комплекс включает речевые упражнения на ситуативно-направленное употребление данных лексических единиц. Этот комплекс рассматривается как итоговая контрольная работа. Предлагалось задание коммуникативного характера: написать сочинение-миниатюру, используя заданные многозначные слова и синонимы (например, опишите зимний день, используя слова: метель, вьюга, буран, пурга и др.). Результат показал, что более 70 % учащихся экспериментальных классов справились с заданием.

Следует заметить, что при анализе сочинений мы учитывали неправильность употребления учащимися многозначной и синонимичной лексики. Результаты контрольных работ свидетельствуют о том, что учащиеся экспериментальных классов обнаружили лучшие умения в употреблении полисемичной и синонимичной лексики, но им не удалось полностью избежать ошибок, так как достижению абсолютно положительных результатов в обучении препятствуют различные причины: недостаточный уровень владения навыками различения значений полисем и синонимов, а также недостаточное владение грамматическими явлениями. Но в целом, учащиеся экспериментальных классов успешно справились с работой.

Таблица№ 3 Результаты выполнения задания на написание сочинения

Аул, школа

Классы,

кол-во уч-ся

Справились

%

Не справились

%

а. Кошехабль

4 эксп. 20

4 контр. 20

74,2

49

25,8

51

а. Егерухай

4 эксп. 21

4 контр. 21

71

39

29

61

а. Хатажукай

4 эксп. 21

4 контр. 21

72

41

28

59


В ходе проведения контрольного эксперимента было подтверждено, что предлагаемая методическая система является эффективной, способствовала успешной реализации лексико-семантической работы в учебном процессе в начальных классах адыгейской школы. Результаты экспериментального обучения подтвердили правильность выдвинутой гипотезы.

В заключении изложены основные выводы, полученные в результате исследования.

1. Объективные лингвистические сложности таких явлений, как полисемия и синонимия, пронизывающих все уровни русского языка, значимость данных явлений для обогащения речи учащихся-адыгейцев, а также специфические трудности, возникающие у учащихся в связи с интерферирующим влиянием родного языка, выдвигают на первый план сознательно-коммуникативную направленность в изучении лексического материала.

2. Единицей обучения должен быть реально функционирующий в речи лексико-семантический вариант слова, обладающий лексическим значением, в связи с чем типологии подлежит лексико-семантический вариант многозначного слова.

3. Установление типологии значений полисемантичного и синонимичного слова, а также соотношений между лексико-семантическими вариантами многозначных и синонимичных слов русского и адыгейского языков (тождества и пересечения) позволило определить последовательность установления принципов отбора теоретических сведений по полисемии и синонимии, их объема и содержания в начальных классах национальной школы, обосновать приемы семантизации и активизации значений слова в речи школьников, выявить возможности опоры на транспозицию знаний и навыков учащихся и ограничить интерференцию родного языка.

4. Рассмотрение условий формирования лексических речевых навыков и умений позволило определить, что навыки и умения понимания и употребления многозначных слов и синонимов должны формироваться в процессе семантизации, автоматизации лексических навыков и совершенствования их до уровня выработки умений использования в речи лексико-семантических вариантов многозначного слова на основе выполнения комплекса лексико-семантических упражнений. Выбор средств и приемов семантизации лексико-семантических вариантов многозначного слова зависит от этапа обучения и от лингвистической природы самой полисемы. Наиболее эффективными приемами являются толкование значения слова на родном и русском языках с использованием словарей, подбор синонимов и антонимов, составление словосочетаний и предложений с указанными лексико-семантическими вариантами многозначного слова, включение слова в контекст.

5. Явление синонимии охватывает различные единицы лексико-семантического уровня и выполняет важную роль в непосредственном функционировании языка. Взаимодействие процессов полисемии и синонимии в значительной степени определяет всю организацию лексической системы русского языка. Число возможных синонимических рядов, в которых может быть представлено многозначное слово, зависит от содержательной структуры слова, от наличного в нем количества и качества значений. Любое значение слова, прямое или переносное, является лексическим. Следовательно, слово в любом своем значении является полноправным членом синонимического ряда.

6. Анализ программы и действующих учебников по русскому языку для начальных классов национальных школ абхазо-адыгской языковой группы показал, что в них недостаточно представлена система обучения полисемантичной и синонимичной лексике. В связи с необходимостью формирования навыков и умений понимания и правильного употребления учащимися данных лексических единиц в речи в учебники по русскому языку должен быть дополнительно введен соответствующий лексический материал, предусмотренный Типовой программой русского языка, а также специальные словарно-семантические упражнения, связанные с изучением грамматических категорий частей речи в этих классах.

7. Констатирующий эксперимент показал, что овладение полисемичными и синонимичными единицами русского языка – сложная методическая задача.

8. В процессе экспериментального обучения для более эффективной и результативной работы над полисемичной и синонимичной лексикой русского языка мы уделили особое внимание основе построения методической модели, необходимости соблюдения основных общедидактических и лингводидактических принципов, обеспечивающих коммуникативно-деятельностный подход в обучении неродному языку, а также были определены характер упражнений и основы их построения.

9. Результаты контрольного среза свидетельствуют об эффективности предложенной методики обучения русской лексике учащихся начальной адыгейской школы, способствовавшей количественному и качественному обогащению их речи многозначной и синонимичной лексикой.

^ Основные положения отражены в научных статьях в сборниках:

1. Работа над словом в системе развития речи младших школьников //Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Коллектив авторов. /Под ред. М.Х. Шхапацевой/. – Майкоп, изд-во АГУ, 1999. – С. 124-127.

2. Основные направления лексико-семантической работы в начальных классах адыгейской школы // Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Группа авторов. /Под ред. М.Х. Шхапацевой/. – Майкоп: изд-во АГУ, 2006. – С. 128-132.

3. Лексико-семантическая интерференция как лингвометодическая проблема // Материалы IV Всероссийской научной конференции молодых ученых «Наука. Образование. Молодежь». – Часть II.- Майкоп: изд-во АГУ, 2007. – С. 68-71.

4. Методические приемы по предупреждению и преодолению лексико-семантических ошибок в русской речи учащихся-адыгейцев // Наука-2006 / Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ/: - Майкоп, изд-во АГУ, 2007. – С.102-106.

5. Система работы над полисемантической лексикой русского языка в начальной адыгейской школе // Теория и практика обогащения словарного запаса обучаемых в условиях полиэтнической среды / Под ред. З.У.Блягоза/. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2006. – С. 95-99.

6. Синонимия и лексико-семантические варианты полисемии в обучении лексике русского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 13 (36): Аспирантские тетради: Научный журнал. – СПб, 2007. - С. 227- 231*рекомендованная ВАК.


^ ПХАНАЕВА САИДА НУРБИЕВНА


ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ РАБОТЫ

В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ АДЫГЕЙСКОЙ ШКОЛЫ


Автореферат


Сдано в набор 22.08.07. Подписано в печать 24.08.07. Бумага типографская №1. Формат бумаги 60х84. Гарнитура Times New Roman. Печ.л. 1,05. Тираж 100 экз. Заказ 090.


Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета. 385000, г.Майкоп, ул.Университетская, 208. ПЛД №10-6 от 17.08.99.








Добавить документ в свой блог или на сайт


Похожие:



Если Вам понравился наш сайт, Вы можеть разместить кнопку на своём сайте или блоге:
refdt.ru


©refdt.ru 2000-2013
условием копирования является указание активной ссылки
обратиться к администрации
refdt.ru